Перевод библии

Перевод библии
Перевод библии

Перевод библии на современный язык, одно из важных достижений нашего времени. В статье будет показано преимущество такого перевода, так как перевод нового мира даёт полную картину для понимания и ясного изложения библейского повествования.

Преимущества «Перевода нового мира»

Обсуждение таких особенностей перевода, как современный язык, последовательность, точный перевод глаголов и живое изложение вдохновленного Богом Слова.

За последнее время было издано много современных переводов Библии, которые в большой мере помогают людям, любящим Слово Бога, быстро
постигать смысл оригинала. Однако часто в переводах не используется Божье имя, которое появляется в священных писаниях.

В отличие от таких переводов, в «Переводе нового мира» достойному уважения имени Всевышнего Бога оказана должная честь — оно восстановлено везде, где ему следует быть в тексте. Это имя появляется 6 973 раза в Еврейских Писаниях и 237 раз в Греческих Писаниях, в общей сложности 7 210 раз.

По мнению многих ученых-гебраистов, предпочтительнее использовать форму «Яхве», но точное произношение имени Бога сегодня установить невозможно. Поэтому в «Переводе нового мира» используется традиционная форма «Иегова», которая известна уже на протяжении веков и которая появляется во многих переводах Библии на разные языки при передаче тетраграмматона, или четырех еврейских букв   (יהוה)  , составляющих имя Бога.

Ученый-гебраист Роберт Пфайффер отметил: «Что бы ни говорили о сомнительном происхождении этой формы, форма „Иегова“ остается и должна
оставаться основным вариантом перевода Яхве на английский язык».

«Перевод нового мира» не первый перевод, в котором Божье имя восстановлено в Христианских Греческих Писаниях. По меньшей мере с XIV века многие переводчики чувствовали себя обязанными восстанавливать имя Бога в тексте, в частности в тех местах, где в Христианских Греческих Писаниях цитируются стихи из Еврейских Писаний, содержащие Божье имя.

Имя «Иегова» свободно используется во многих переводах Греческих Писаний, выполненных миссионерами на современные языки, в том числе на языки
Африки, Азии, Америки и островов Тихого океана, а также в переводах на некоторые европейские языки.

Когда в переводе появляется Божье имя, уже не остается никаких сомнений в том, какой «господь» имеется в виду. Это Господь неба и земли, Иегова, чье имя освящается тем, что оно используется в «Переводе нового мира» как единственное в своём роде.

«Перевод нового мира» освящает имя Иеговы также и тем, что в нем боговдохновенное Писание передается на ясном, понятном языке, благодаря чему читатель легко усваивает смысл прочитанного.

В переводе используется простой, современный язык, по мере возможности сохраняется последовательность, а также точно передаются действия и состояния, выраженные древнееврейскими и древнегреческими глаголами.

С помощью этих и других средств в «Переводе нового мира» в той мере, в какой это возможно, передается современным языком сила, красота и смысл
первоначального текста.

Перевод на современный язык

В старых переводах Библии на многие языки часто встречаются устаревшие слова, относящиеся к XVI—XIX векам. Сегодня мы не знаем этих слов, но в то
время они были понятны всем.

Например, одним из тех, кто использовал такие понятные слова при переводе Библии на английский язык, был Уильям Тиндал. Говорят, что как-то он сказал одному из своих религиозных оппонентов: «Если Бог позволит мне прожить дольше, то через несколько лет я добьюсь того, что мальчик, идущий за плугом, будет знать Писание лучше, чем Вы».

В то время перевод Греческих Писаний, сделанный Тиндалом, был легко понятен деревенскому мальчику. Однако к нашему времени многие из используемых им слов стали устаревшими, так что сегодняшний «мальчик, идущий за плугом» уже не знает значения многих слов из «Библии короля Якова» и других старых библейских переводов. Поэтому назрела необходимость очистить Библию от налета устаревших слов и снова сделать ее понятной для простых людей.

Вдохновленная Богом Библия была написана на языке простого народа. Апостолы и другие христиане первого века не пользовались классическим
греческим языком, на котором писали свои труды философы, например Платон.

Они говорили на греческом языке повседневного общения, на общенародном языке, который назывался койне. Следовательно, Греческие Писания, так же как и Еврейские Писания, были написаны на языке простого народа. А значит, очень важно, чтобы переводы этих Писаний тоже были доступны на языке простого народа и были легки для понимания.

Поэтому при работе над «Переводом нового мира» переводчики использовали не устаревший язык трех-четырех вековой давности, а понятный, выразительный современный язык, чтобы читатели могли понять, что на самом деле говорится в Библии.

Со временем все языки меняются. Возьмем, например, русский язык. Давайте сравним несколько выражений из Синодального перевода Библии (XIX век)
и из «Перевода нового мира» на русском языке.

Вместо слова «персть» из Синодального перевода в «Переводе нового мира» используется слово «пыль» (Исх. 8:16), вместо «перст» — «палец» (Лев. 4:6), вместо «орать» — «пахать» (1 Цар. 19:19), вместо «блажен муж» — «счастлив человек» (Пс. 1:1), вместо «рамена» — «плечи» (Ис. 9:6), вместо «пакибытие» — «воссоздание» (Матф. 19:28), вместо «ударяли его по ланитам» — «давали ему пощечины» (Матф. 26:67), вместо «чело» — «лоб» (Отк. 13:16) и так далее.

Эти примеры наглядно показывают ценность «Перевода нового мира», в котором вместо устаревших используются современные слова.

Последовательность

При создании «Перевода нового мира» на английском языке прилагались все усилия, чтобы передавать основные библейские термины последовательно.

Для отдельно взятого древнееврейского или древнегреческого слова было выбрано соответствующее английское слово, которое последовательно
использовалось до тех пор, пока оно в контексте точно передавало мысль оригинала. Например, еврейское слово не́феш и греческое слово психе́
последовательно переводились словом «душа».

Иногда возникали проблемы с переводом омонимов. Это слова, которые пишутся одинаково, но имеют разные значения. При переводе таких слов бывает очень непросто определить их правильное значение. Примерами омонимов в русском языке служат такие слова, как «лук» (растение) и «лук» (оружие), «мир» (вселенная) и «мир» (отсутствие войны). Они пишутся одинаково, но имеют совершенно разные значения.

В качестве примера из Библии можно взять древнееврейское слово рав, которое представляет собой совершенно разные корневые слова и поэтому по-разному переводится в «Переводе нового мира».

Чаще всего слово рав означает «многочисленный», как в Исходе 5:5. Однако если слово рав входит в состав титула, как, например, в слове «рабсак» (евр. равшаке́) во 2 Царей 18:17, то оно означает «главный», и именно так оно переведено в Даниила 1:3. (См. также сноски к Иер. 39:3.) Точно так же — рав — пишется и слово «лучник», которое появляется в Иеремии 50:29.

При определении значений омонимов переводчики обращались к трудам специалистов, таких, как лексикографы Л. Кёлер и В. Баумгартнер.

Вот что сказал о последовательности специалист по древнееврейскому и древнегреческому языкам Александр Томсон в своей рецензии на английское
издание «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира»: «Очевидно, что перевод выполнен умелыми и талантливыми филологами, которые  стремились настолько близко передать смысл греческого текста, насколько это позволяют возможности английского языка.

В переводе видны старания переводить каждое значимое греческое слово одним и тем же английским словом и быть предельно буквальными. […] Слово, которое обычно переводят как „оправдать“, очень правильно переведено как „объявить праведным“. […] Слово, переводимое как „Крест“, переведено как „столб мучений“, и это еще одно улучшение. […] Правильно переданы слова из Луки 23:43: „Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мной в Раю“. Они переданы намного лучше, чем в большинстве переводов».

О переводе Еврейских Писаний этот рецензент высказался так: «„Перевод нового мира“ стоит приобрести. Он яркий и живой, он заставляет читателя размышлять и исследовать. Это перевод не Библейских Критиков, а ученых, которые чтят Бога и Его Слово».

Благодаря последовательности «Перевода нового мира» был одержан верх во многих дискуссиях о Библии в проповедническом служении.

Например,  некоторое время назад нью-йоркский союз свободомыслящих попросил Общество Сторожевой Башни прислать двух докладчиков, чтобы они выступили с речью о Библии. Общество согласилось. Члены этого союза были образованными людьми, которые придерживались взгляда, выраженного в латинском изречении falsum in uno falsum in toto («если аргумент ошибочен в чем-то одном, то он ошибочен во всем»).

Во время дискуссии один ее участник решил показать Свидетелям Иеговы, что Библия не заслуживает доверия. Он попросил их прочитать перед аудиторией Бытие 1:3. Стих прочитали по «Переводу нового мира»: «И сказал Бог: „Пусть будет свет“. И появился свет».

Затем тот человек уверенно попросил прочитать Бытие 1:14, и его тоже прочитали по «Переводу нового мира»: «И сказал Бог: „Пусть в небесном пространстве появятся светила“».— «Постойте,— сказал тот человек,— что вы читаете? В моей Библии говорится, что Бог создал свет в первый день и снова в четвертый день, и это нелогично».

И хотя он утверждал, что знает древнееврейский, ему показали, что в стихе 3 словом «свет» переведено древнееврейское слово ор, а в стихе 14 используется другое древнееврейское слово, мао́р, которое означает «светило, или источник света». Этот образованный человек сел, потерпев поражение. Благодаря последовательности «Перевода нового мира» этот спор был выигран, и было доказано, что Библия надежна и полезна.

Точный перевод глаголов

Особое внимание в «Переводе нового мира» уделяется правильной передаче действий, выраженных древнегреческими и древнееврейскими глаголами.
Переводчики постарались сохранить особое очарование, простоту, силу и манеру выражения, характерную для языков оригинала. Чтобы точно передать
состояния действия на английском языке, использовались вспомогательные глаголы. Ведь именно благодаря глаголам Священное Писание на языках
оригинала так динамично и выразительно.

В древнееврейском языке у глаголов отсутствует категория времени в том смысле, в каком она существует в большинстве западных языков. В этих языках
глаголы рассматриваются с точки зрения времени: прошедшего, настоящего и будущего. В древнееврейском языке глаголом выражается в основном состояние действия, то есть действие рассматривается либо как законченное (перфект), либо как незаконченное (имперфект).

Эти формы древнееврейского глагола могут использоваться для обозначения действий в прошлом или будущем, при этом время определяется контекстом.
Например, форма перфекта, или законченного действия, обычно обозначает действия в прошлом. Но эта же форма используется, когда о будущем событии говорят так, будто оно уже произошло, чтобы показать, что оно непременно произойдет в будущем.

Важно точно переводить формы древнееврейского глагола, потому что иначе можно исказить смысл текста и выразить совершенно другую мысль. Для
примера рассмотрим глаголы, связанные с отдыхом Бога в седьмой день, из Бытия 2:2, 3. Во многих переводах они переводятся как «почил», «отдыхал»,
«пребывал в покое».

Из этих переводов читатель может сделать вывод, что отдых Бога в седьмой день закончился в прошлом. Но обратите внимание на то, как переведены эти глаголы в Бытии 2:2, 3 в «Переводе нового мира»: «К седьмому дню Бог окончил работу, которую делал, и стал отдыхать в седьмой день от всей работы, которую сделал. Бог благословил седьмой день и сделал его священным, потому что в этот день Бог стал отдыхать, завершив всю работу, которую намеревался сделать».

На древнееврейском языке выражение «стал отдыхать» в стихе 2 — это имперфект, и, следовательно, эта форма глагола передает мысль о
незаконченном, или продолжающемся, действии. Перевод «стал отдыхать» согласуется с тем, что говорится в Евреям 4:4—7. А в Бытии 2:3 глагол стоит в
форме перфекта, но, чтобы этот стих согласовывался со стихом 2 и с Евреям 4:4—7, он тоже переведен выражением «стал отдыхать».

Одной из причин неточностей при переводе форм древнееврейских глаголов является грамматическая терия, называемая сегодня «вав последовательности». Вав (ו) — это древнееврейский союз, основное значение которого «и». Он никогда не появляется в одиночку, а всегда соединен с каким-либо другим словом, часто с глаголом, и образует с ним одно слово.

Как утверждали раньше и утверждают некоторые ученые сегодня, такое  соседство меняет форму глагола, превращая его из перфекта в имперфект и из имперфекта в перфект (что было сделано во многих, в том числе современных, переводах Бытия 2:2, 3).

Это явление также называют «вав перевертывания». Такое неправильное использование форм глагола привело к путанице и неправильному переводу
древнееврейского текста. При создании «Перевода нового мира» переводчики не следовали теории о том, что буква вав может менять форму глагола.

Вместо этого они старались правильно передать всю силу, присущую самим древнееврейским глаголам, точно сохраняя смысл оригинала.

Не менее точно переводили и древнегреческие глаголы. В древнегреческом языке категория времени определяет не только время действия или состояния, но и аспект действия: кратковременное, начавшееся, продолжающееся, повторяющееся или законченное. Должное внимание к таким особенностям форм древнегреческих глаголов позволило точно переводить описываемые ими действия.

Например, благодаря тому что в тех местах, где в оригинале древнегреческий глагол выражает продолжительное действие, эта продолжительность была
отражена в переводе, удалось не только реально изобразить события, но и сделать наставления и советы более действенными.

Так, продолжающееся неверие фарисеев и саддукеев ясно отражено в словах Иисуса: «Злое и прелюбодейное поколение постоянно ищет знамения».

А необходимость не переставать делать то, что правильно, хорошо выражена в его словах: «Не переставайте любить своих врагов». «Продолжайте искать прежде царство». «Продолжайте просить — и вам будет дано, продолжайте искать — и найдете, продолжайте стучать — и вам отворят» (Матф. 16:4; 5:44; 6:33; 7:7).

В греческом языке есть необычная грамматическая форма времени, которая называется «аорист» и обозначает кратковременное, или мгновенное, действие. Глаголы в аористе могут переводиться по-разному, в зависимости от контекста. Аорист может использоваться для обозначения однократного действия безотносительно ко времени. Примером такого аориста служит глагол «грешить» в 1 Иоанна 2:1.

Во многих переводах его передают в такой форме, которая указывает на многократное или непрекращающееся действие. Однако в «Переводе нового
мира» он переведен как «совершить грех», что указывает на однократное действие.

Такой перевод отражает правильный смысл: если христианин совершит грех, то у него есть Иисус Христос, который действует как защитник, или помощник, перед небесным Отцом. Таким образом, 1 Иоанна 2:1 никоим образом не противоречит, а лишь противопоставляется стихам 1 Иоанна 3:6—8 и 5:18, в которых осуждаются те, кто упорно продолжает грешить.

Имперфект в греческом языке может обозначать не только продолжающееся действие, но и действие, которое не было совершено, хотя и была предпринята попытка его совершить. Прочитаем в Синодальном переводе Евреям 11:17: «Верою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака и, имея обетование, принес единородного».

В тексте на древнегреческом языке в первом и во втором случае используются разные формы глагола, переведенного как «принес (в жертву)». Первый глагол стоит в перфекте (законченное действие), а второй — в имперфекте (незаконченное действие в прошлом).

Поэтому в «Переводе нового мира» этот стих был переведен так: «Авраам во время испытания, по сути, принес в жертву Исаака — да… пытался принести в жертву своего единородного сына».

Таким образом, в первом случае была передана мысль о завершенности действия, а во втором — мысль о том, что Авраам намеревался или пытался
предпринять действие, но оно так и не было совершено (Быт. 22:9—14).

Благодаря старанию правильно передавать формы других частей речи, в частности падежи существительных, были устранены кажущиеся противоречия.

Например, в Деяниях 9:7, где рассказывается о чуде, которое произошло с Савлом по дороге в Дамаск, во многих переводах говорится, что его спутники
слышали голос, но никого не видели. Затем, в Деяниях 22:9, где Павел рассказывает о том, что с ним произошло, в этих переводах говорится, что его
спутники видели свет, но голоса не слышали.

В первом случае греческое слово, переведенное как «голос», стоит в родительном падеже, а во втором — в винительном, как в Деяниях 9:4. Однако во многих переводах эта разница не отражена, хотя в греческом языке разные падежи передают разные мысли. В Деяниях 9:7 говорится, что люди слышали звук голоса, но не так, как Павел, который слышал слова и понимал их.

В «Переводе нового мира» было учтено значение родительного падежа в этом стихе, и поэтому там сказано, что люди, которые были с ним, слышали «звук голоса», но никого не видели.

«ПЕРЕВОД НОВОГО МИРА» на других языках

В 1961 году было объявлено о том, что Общество Сторожевой Башни собирается выпустить «Перевод нового мира» еще на шести широко распространенных языках: испанском, итальянском, немецком, нидерландском, португальском и французском. Эта работа была поручена опытным и преданным Богу переводчикам, которые трудились сообща в главном управлении Общества Сторожевой Башни в Бруклине, в Нью-Йорке.

Они составляли большой международный комитет и работали под надзором Комитета «Перевода нового мира». Первым плодом их переводческой работы
стали «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира».

Об одновременном выпуске этого издания на шести вышеперечисленных языках было объявлено в июле 1963 года на конгрессе Свидетелей Иеговы «Вечная благая весть» в Милуоки (США, штат Висконсин).

Теперь преимущества этого современного перевода смогли оценить и многие люди, не знающие английского языка. С тех пор переводческая деятельность
продолжается, и сегодня «Перевод нового мира» полностью или частично издан более чем на 106 языках общим тиражом свыше 145 000 000 экземпляров.

Благодарность за превосходный перевод

«Перевод нового мира» — это поистине превосходный перевод, помогающий ясно увидеть, что все Писание вдохновлено Богом и полезно. Как видно из этой статьи, этот перевод точен и надёжен.

Его чтение доставит истинное удовольствие всем, кто хочет слышать, как Бог взывает к сердцу человека на современном, живом языке. Язык «Перевода
нового мира» духовно пробуждает и быстро настраивает читателя на восприятие динамичного изложения вдохновленного Богом Писания. Нам не нужно снова и снова перечитывать стихи, чтобы понять смысл неясных выражений. С самого первого прочтения перевод ясно передает всю силу Божьего Слова.

«Священное Писание — Перевод нового мира» — это точный перевод Божьего Слова, которое является «мечом духа». А раз так, он служит надежным
оружием в духовной войне, которую ведут христиане, помощью в ниспровержении твердынь ложных учений и суждений, восстающих «против знаний о Боге».

Он дает нам возможность с еще бо́льшим пониманием провозглашать полезные истины о славных делах, связанных с Божьим Царством праведности,— «о величественных делах Бога»! (Эф. 6:17; 2 Кор. 10:4, 5; Деян. 2:11). Здесь

Понравилась статья: Перевод библии, тогда поделись с друзьями в социальных сетях. Желаешь получить больше полезной информации?
Подписывайся на новые статьи, а также заказывай интересующую тебя тему или вопрос  Читать

Случайность или замысел?

Кожа акулы

На первый взгляд, кожа акулы кажется гладкой. Однако, если бы вы смогли — без угрозы для жизни и здоровья — погладить ее по направлению от хвоста к голове, то у вас бы возникло ощущение, что вы проводите рукой по наждачной бумаге.

Обратите внимание

На зубчатой чешуе, которая создает это ощущение, есть множество бороздок. Чешуя оказывает акуле двойную услугу. Во-первых, благодаря ей тело акулы становится более обтекаемым, что уменьшает сопротивление воды. Во-вторых, когда акула плывет, чешуйки шевелятся, из-за чего паразиты не могут на них поселиться.

Свойства акульей кожи находят самое разнообразное применение. Например, ученым уже удалось создать плавательный костюм, верхний слой которого
имитирует кожу акулы. Благодаря ему скорость пловца возрастает примерно на три процента.

По мнению специалистов, те же принципы можно использовать в кораблестроении и автомобильной промышленности, чтобы уменьшить сопротивление трения.

Кроме того, исследователи надеются заимствовать гигиенические свойства акульей кожи для производства отталкивающего микробы покрытия для судов.
Оно будет экологически более безопасным, чем противообрастающая краска, изготовленная на металлической основе.

Возможно, удастся также разработать препараты и устройства, позволяющие снизить риск передачи внутри больничных инфекций.

Что вы думаете?

Появилась ли кожа акулы — с ее энергосберегающими и гигиеническими свойствами — в результате слепого случая? Или же это дело рук разумного Творца?  Здесь

Здесь Библия онлайн

Смотрите полезное видео

 

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
anatolij-lappo.vkrugudruzei.ru
вКругуДрузей.ру — поиск друзей и одноклассников. Нас 17 миллионов!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *