Библия на русском языке

Библия на русском языке
Библия на русском языке

Библия на русском языке — сокровище, которое более ста лет было сокрыто от россиян. История перевода Библии на русский язык.

История Библии Макария

В 1993 году один исследователь обнаружил в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге пачку пожелтевших от времени журналов
«Православное обозрение». На страницах этого журнала за 1860—1867 годы он нашёл сокровище, которое более ста лет было сокрыто от россиян. Это был полный перевод Еврейских Писаний, или «Ветхого Завета», на русский язык!

Переводчиками Писаний были Михаил Яковлевич Глухарёв, известный как архимандрит Макарий, и Герасим Петрович Павский. Оба эти человека были
уважаемыми членами Русской православной церкви, а также филологами. Когда в начале прошлого века они приступили к своей работе, на русском языке ещё не было перевода всей Библии.

Верно, имелась Библия на старославянском языке, который был предшественником современного русского.

Однако к середине XIX века старославянский язык уже давно вышел из употребления и использовался только священниками во время религиозных
служб. Похожее положение существовало на Западе, когда долгое время после того, как латинский язык стал «мёртвым» языком, Католическая церковь старалась сохранить Библию только на этом языке.

Макарий и Павский пытались сделать Библию доступной для простого народа.

Вот почему находка этого давно забытого труда позволила восстановить важную часть литературного и религиозного наследия России.

Но кто такие Макарий и Павский? И почему они встретили такое сопротивление, взявшись за перевод Библии на язык простого народа?

История жизни этих людей драматична, и она укрепляет веру всех тех, кто любит Библию.  Читать

Нужна Библия на русском языке

Макарий и Павский были не первыми, кто понимал, что нужна Библия на общенародном языке. За сто лет до них это также осознавал русский царь Пётр I.

Примечательно, что он питал глубочайшее уважение к Священному Писанию и говорил: «Библия есть такая книга, которая превосходнее всех книг, и в ней всё содержится, что только касается до должности человеческой к Богу и своему ближнему».  Читать

В 1716 году Пётр приказал своим придворным на его деньги напечатать в Амстердаме Библию. Текст на страницах Библии должен был располагаться в
два столбца: один — на русском языке, другой — на голландском. Уже через год, в 1717 году, были напечатаны Христианские Греческие Писания, или «Новый Завет».

К 1721 году были напечатаны и четыре тома перевода Еврейских Писаний на голландский язык. Половину каждого листа оставили пустой, чтобы позднее
впечатать туда русский перевод. Пётр передал экземпляры этой Библии в Святейший Синод Русской православной церкви — высший орган церковной
власти,— чтобы закончить издание и раздать Библию людям. Но Синод не исполнил требование царя.

Менее чем через четыре года Пётр умер. Что же стало с его Библией? Столбцы, предназначенные для русского текста, так и остались незаполненными.

Библии огромными пачками были сложены в подвале и сгнили, не осталось ни единого целого экземпляра! Синод принял решение «продать остаток купцам».

Начинается переводческая деятельность

В 1812 году в Россию приехал из Англии Джон Патерсон, член Британского библейского общества. Патерсон заинтересовал интеллигенцию Санкт-
Петербурга деятельностью Общества. 6 декабря 1812 года — в тот самый год, когда российская армия разгромила вторгшиеся в страну французские войска,— император Александр I утвердил устав Российского библейского общества.

В 1815 году император повелел президенту Общества, князю Александру Голицыну, предложить Святейшему Синоду «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке».

Похвально то, что было принято решение переводить Еврейские Писания непосредственно с еврейского языка.

Прежде переводы Еврейских Писаний на старославянский язык делались с древнегреческой Септуагинты.

Тем, кому предстояло переводить Библию на русский язык, было сказано, что основными принципами перевода должны быть точность, ясность и чистота.

К чему привели те первые попытки перевести Библию на русский язык?

Работе конец над переводом Библии?

Вскоре консервативные представители церкви и государства стали опасаться иностранного религиозного и политического влияния. Некоторые церковные
деятели даже утверждали, что старославянский язык — язык богослужений,— лучше передает весть Библии, чем русский.

Поэтому в 1826 году Российское библейское общество было закрыто. Несколько тысяч экземпляров переводов, выполненных Обществом, были сожжены.

В результате Библия отошла на второй план, уступив место обрядам и преданиям.  Здесь

Синод последовал примеру Католической церкви и в 1836 году решил: «Всякому благочестивому мирянину позволяется слушать Писание, но не всякому
позволяется без руководства читать некоторые части Писания, особенно Ветхого Завета». Казалось, работе над переводом Библии пришёл конец.

Труд Павского

Между тем за перевод Еврейских Писаний на русский язык взялся профессор еврейского языка Герасим Петрович Павский. В 1821 году он закончил перевод Псалтиря. Император быстро утвердил этот перевод, и в январе 1822 года Псалтирь уже поступил в продажу. Перевод Павского сразу же приобрёл популярность, его переиздавали 12 раз, и общий тираж выпуска составил 100 000 экземпляров!

Своей научной деятельностью Павский снискал уважение многих филологов и богословов. Павского описывают как прямого и искреннего человека, стоявшего выше интриг, которые плелись вокруг него.  Читать

Хотя церковь препятствовала деятельности Российского библейского общества и некоторые считали, что оно служит интересам иностранцев, профессор Павский на своих лекциях всё же продолжал переводить библейские стихи на русский язык.

Обожавшие его студенты записывали эти стихи и по прошествии времени сумели собрать весь его перевод воедино. В 1839 году они взяли на себя смелость изготовить на печатном станке академии 150 экземпляров перевода без разрешения цензуры.

Перевод Павского поражал читателей, и спрос на него постоянно рос. Но в 1841 году в Синод поступил анонимный донос об «опасности» этого перевода;
утверждалось, что перевод отклоняется от догмата Православной церкви.

Спустя два года Синод постановил «изъять все имеющиеся рукописные и литографические копии перевода Ветхого Завета Павского Г. и уничтожить оные».

Прославление имени Бога

И всё же Павскому удалось вновь разжечь интерес людей к переводу Библии.

Кроме того, он установил важный прецедент для будущих переводчиков
Библии в отношении ещё одного важного вопроса — вопроса об имени Бога.

Русский исследователь И. Н. Корсунский писал: «Имя Бога, священнейшее из имён Его, составляющее в еврейском тетраграмму (состоящее из четырёх
букв יהוה, читаемое ныне Иегова)».  Здесь

В древних копиях Библии в одних только Еврейских Писаниях это личное имя Бога появляется тысячи раз!

Однако евреи развили ошибочное представление, что Божье имя слишком свято, чтобы его писать или произносить.

Корсунский заметил по этому поводу: «В произношении и письме оно обыкновенно заменяемо было именем Адонай [еврейское слово, обычно
переводимое словом «Господь»]».

Ясно, что отказ использовать Божье имя диктовался суеверным страхом, а не благоговением перед Богом.

Нигде в Библии не говорится, что употреблять имя Бога нежелательно.

Бог сам сказал Моисею: «Так скажи сынам Израилевым: Иегова, Бог отцов ваших… послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и вот именование Моё из
рода в род» (Исход 3:15, ПАМ).  Читать

Писание неоднократно призывает поклонников: «Славьте Иегову, призывайте имя Его» (Исаия 12:4, ПАМ).

Несмотря на это, большинство переводчиков Библии предпочитают следовать еврейскому преданию и не употреблять Божье имя.  Читать

Павский же не стал следовать этим преданиям. В одном только переводе Псалтиря Павский употребил имя Иегова более 35 раз. Мужество Павского
оказало огромное влияние на одного из его современников.

Архимандрит Макарий

Этим современником был архимандрит Макарий, русский православный миссионер, обладавший поразительными языковыми способностями.

В возрасте семи лет он уже переводил короткие тексты с русского языка на латинский. К 20 годам Макарий освоил еврейский, немецкий и французский языки.  Читать

Однако скромность и глубокое осознание своей ответственности перед Богом помогли ему избежать западни самоуверенности. Он неоднократно обращался за советом к другим лингвистам и учёным.  Читать

Макарий хотел реформировать миссионерскую деятельность в России. Он понимал: прежде чем нести свет христианства проживающим в России магометанам и евреям, церковь должна «просветить всю народную массу путём учреждения школ, распространения Библии на русском языке».

В марте 1839 года, надеясь получить разрешение перевести на русский язык Еврейские Писания, Макарий приехал в Санкт-Петербург.

К этому времени он уже перевёл две библейские книги: книгу Исаии и книгу Иова. Однако Синод не разрешил ему переводить Еврейские Писания на русский. Фактически, Макарию было сказано, чтобы он отказался от всякой мысли переводить Еврейские Писания на русский язык.

Синод издал определение от 11 апреля 1841 года, согласно которому повелевалось «назначить ему [Макарию] при доме томского преосвященного
эпитимию сроком от трёх до шести недель, по усмотрению преосвященного, чтобы молитвой с поклонами он очистил свою совесть».

Мужественная позиция Макария

С декабря 1841 до конца января 1842 года Макарий исполнил наложенное на него наказание. Но как только оно закончилось, Макарий сразу же взялся за перевод остальных книг Ветхого Завета.

Он сумел достать экземпляр перевода Павского и начал сверять с ним собственный перевод. Как и Павский, Макарий не стал затушёвывать Божье имя. В переводе Макария имя Иегова встречается более 3 500 раз!

Копии своих переводов Макарий посылал сочувствующим друзьям. Хотя некоторые рукописные копии его перевода получили распространение, церковь
по-прежнему препятствовала изданию его труда.  Читать

Макарий решил попробовать напечатать свою Библию за границей. Но накануне отъезда он заболел и вскоре скончался; это произошло в 1847 году. При жизни Макария его перевод Библии так и не был издан.

Наконец она издана!

Но вот подули ветры политических и религиозных перемен. По стране прокатилась новая волна либерализма, и в 1856 году Синод снова принял решение о переводе Библии на русский язык. В сложившейся благоприятной обстановке с 1860 по 1867 год перевод Макария печатали частями в журнале
«Православное обозрение» под заглавием «Опыт переложения на русский язык».

Филарет, архиепископ Черниговский, который был знатоком русской духовной литературы, так оценил Библию Макария: «Перевод его верен еврейскому тексту, и язык перевода чистый и приличный предмету».

Однако Библию Макария никогда не издавали для широкой публики. О его труде совсем забыли. В 1876 году с разрешения Синода была наконец переведена на русский язык вся Библия, включая Еврейские и Греческие Писания.

Этот перевод Библии часто называют Синодальным переводом. Как ни странно, переводы Макария и Павского послужили основными источниками при работе над «официальным» переводом Библии, разрешённым Русской православной церковью. Однако в этом переводе Божье имя было сохранено только в нескольких местах из всех, где оно появляется на еврейском языке.

Библия Макария сегодня

Библия Макария пролежала в безвестности до 1993 года. Как уже упоминалось во вступительных словах, в том году были обнаружены старые журналы
«Православное обозрение» с текстом этой Библии; эти журналы хранятся в отделе редких книг Российской национальной библиотеки.

Свидетели Иеговы осознали, как важно сделать эту Библию доступной массовому читателю. Российская национальная библиотека разрешила
Управленческому центру региональной религиозной организации Свидетелей Иеговы в России снять копию с перевода Макария, чтобы подготовить его к
изданию.

После этого Свидетели Иеговы напечатали в Италии приблизительно 300 000 экземпляров Библии, чтобы распространить этот перевод в России и во многих других странах, где говорят на русском языке.

Помимо переведённых Макарием книг Еврейских Писаний, в данное издание Библии вошёл перевод Псалмов, выполненный Павским, а также Греческие
Писания из одобренного Православной церковью Синодального перевода.

В январе 1997 года о выпуске Библии Макария было объявлено на пресс-конференции, которая проводилась в Санкт-Петербурге.

Библия встречает признание критиков

«Увидел свет ещё один памятник литературы — Библия Макария». Так начиналось объявление о выпуске Библии Макария, напечатанное в газете
«Комсомольская правда».

Отметив, что впервые Библия на русском языке появилась всего около «120 лет назад», эта газета затем посетовала:

«Церковь долгие годы была против переложения священных книг на доступный язык. Забраковав несколько переводов, все же в 1876 году она согласилась с одним и назвала его синодальным. Но в храм его так и не пустила — там до сих пор признаётся исключительно Библия на славянском языке».

Газета «Санкт-Петербургское эхо» также указала на значение издания Библии Макария, заметив:

«Авторитетные учёные Санкт-Петербургского Государственного Университета, Педагогического университета имени Герцена, Государственного музея истории религии высоко оценили новое издание Библии».

Говоря о переводе Библии на русский язык, выполненном Макарием и Павским в первой половине XIX века, газета отметила: «До этого Библию в России можно было читать на славянском языке, который был доступен лишь представителям духовенства».

О выпуске Свидетелями Иеговы Библии Макария было сообщено на пресс-конференции, которая состоялась в Санкт-Петербурге в начале 1997 года. В
местной ежедневной газете «Невское время» сообщалось:

«Авторитетные учёные… подчеркнули, что издание надо оценивать как факт огромного значения в культурной жизни России и Петербурга.

Можно по- разному относиться к учению и деятельности религиозной организации, но публикация неизвестного перевода Библии, безусловно, принесёт большую пользу».

Конечно же, все, кто любит Бога, радуются, когда его написанное Слово появляется на языке, который может легко читать и понимать каждый. Все, кто
любит Библию, где бы они ни жили, счастливы, что у миллионов русскоязычных людей во всём мире появился ещё один перевод Библии.

Это новое издание Библии, конечно же, послужит на благо русскоговорящих читателей и укрепит их веру.  Читать

Таким образом издание этой Библии — победа в области религии и литературы!

Кроме того, это укрепляющее веру напоминание о том, как правдивы слова из Исаии 40:8: «Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно».

Жизнь самый дивный дар

Здесь Библия онлайн

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
anatolij-lappo.vkrugudruzei.ru
вКругуДрузей.ру — поиск друзей и одноклассников. Нас 17 миллионов!

Библия на русском языке: 2 комментария

  1. Зачем вы лжёте? Если вы честные люди, то обязаны слушать и слышать то, что печатается в других изданиях! Итак, т.н. «Библия Макария» никогда не принадлежала труду Православному священнику Глухарёву! Ваши писанину давным давно уже как опровергли, на что из Солнечного, после официального обращения, до сих пор не последовало каких-либо комментариев!
    Если вы захотите знать правду, то можете связаться по почте, хотя я уверен что слепо следовать своей организации выгоднее.

  2. Попытки скрыть Божье имя

    ЕСТЬ тот, кто хочет скрыть от вас имя Бога, чтобы вы не могли обрести с Ним близкие отношения. Кто это? В Библии объясняется, что «бог этой системы вещей ослепил умы» неверующих. Бог этого нечестивого мира — Сатана Дьявол. Он желает, чтобы вы пребывали в неведении и чтобы ваше сердце не было озарено «светом славного знания о Боге». Сатана не хочет, чтобы вы знали имя Бога. Каким образом он ослепляет умы людей? (2 Коринфянам 4:4—6).

    Чтобы помешать людям узнать Божье имя, Сатана пользуется ложной религией. К примеру, в древности некоторые иудеи пренебрегли боговдохновенным Писанием и ввели традицию, согласно которой было нельзя произносить Божье имя. В первые века нашей эры иудеям, читавшим Священное Писание в синагогах, по всей видимости, предписывалось заменять Божье имя словом Адона́й, которое означает «Господь». Несомненно, этот обычай способствовал глубокому духовному упадку. В итоге многие утратили близкие отношения с Богом. А как к имени Бога относился Иисус Христос?

    Иисус и его ученики открывали людям Божье имя

    Обращаясь в молитве к своему Отцу, Иисус сказал: «Я открыл… твое имя и еще открою» (Иоанна 17:26). Иисус, конечно же, не раз произносил Божье имя, когда читал, цитировал или объяснял отрывки из Еврейских Писаний, также известных как Ветхий Завет, в которых оно встречалось. Он употреблял имя Бога так же свободно, как это делали все пророки до него. Даже если какие-то иудеи не произносили Божье имя, Иисус наверняка не следовал этой традиции. Он строго порицал религиозных руководителей, говоря: «Вы отменили слово Бога ради вашей традиции» (Матфея 15:6).

    Иисус оставил нам пример, открывая людям Божье имя
    После смерти и воскресения Христа его верные последователи все так же провозглашали Божье имя. (Смотрите рамку «Употребляли ли первые христиане имя Бога?».) В Пятидесятницу 33 года н. э.— в тот самый день, когда было образовано христианское собрание,— апостол Петр, обращаясь к множеству иудеев и прозелитов, процитировал пророчество Иоиля: «Каждый, кто призывает имя Иеговы, спасется» (Деяния 2:21; Иоиль 2:32). Ранние христиане открывали Божье имя людям из разных народов. Поэтому на встрече апостолов и старейшин в Иерусалиме ученик Иаков сказал: «Бог… обратил внимание на другие народы, чтобы собрать из них народ во имя свое» (Деяния 15:14).

    Однако противник Божьего имени не сдался. После смерти апостолов Сатана сразу же стал сеять семена отступничества (Матфея 13:38, 39; 2 Петра 2:1). Взять, к примеру, раннехристианского писателя Иустина Мученика, который родился приблизительно в то время, когда умер Иоанн, последний из апостолов. Иустин неоднократно утверждал, что Бог, дающий нам все необходимое, «не именуется никаким определенным именем».

    Когда христиане-отступники переписывали Христианские Греческие Писания, или Новый Завет, они, по всей видимости, заменяли личное имя Бога словом Ки́риос — греческим эквивалентом слова «Господь». Та же участь постигла и Еврейские Писания. Поскольку при чтении Божье имя больше не произносилось, иудейские переписчики вероломно заменили его в Писании словом Адона́й более чем в 130 случаях. В Вульгате, переводе Библии на латинский язык, который Иероним завершил в 405 году н. э. и который получил широкое распространение, Божье имя тоже было удалено.

    Современные попытки искоренить Божье имя

    Религиозные руководители
    Церкви, следуя иудейской традиции или руководствуясь собственной выгодой, удалили имя Бога из Библии
    Современным библеистам известно, что личное имя Бога, Иегова, встречается в Библии около 7 000 раз. Например, оно часто встречается в ряде распространенных переводов Библии на английский и испанский языки (Jerusalem Bible, La Biblia Latinoamérica, Reina-Valera). На русском языке Божье имя широко употребляется, например в переводе архимандрита Макария и переводе Г. Павского. В некоторых переводах имя Бога передается как Яхве.

    К сожалению, многие церкви, которые финансируют работу над переводами Библии, требуют от ученых, чтобы те не использовали Божье имя. К примеру, в письме от 29 июня 2008 года, направленном Ватиканом всему епископату Католической церкви, говорилось, что «в последние годы появилась тенденция произносить личное имя Бога Израиля». В этом же письме давалось прямое указание: «Божье имя… нельзя будет употреблять или произносить». Более того, в письме отмечалось, что «для перевода библейского текста на современные языки… священный тетраграмматон следует передавать словом „Господь“, эквивалентом Адонай и Кириос». Совершенно очевидно, что цель этого указания — искоренить Божье имя.

    Протестанты отнеслись к имени Бога ничуть не лучше. Представитель комитета по изданию «Нового международного перевода», финансировавшегося протестантами и опубликованного на английском языке в 1978 году, писал: «Иегова — это отличительное имя Бога, и в идеале нам следовало бы его употреблять. Но мы вложили в этот перевод 21⁄4 миллиона долларов, и перевести, скажем, Псалом 23 как „Яхве — мой пастырь“, значило бы просто выбросить деньги на ветер».

    Также церкви пытаются скрыть имя Бога от латиноамериканцев. Стивен Вот, переводчик-консультант Объединенных библейских обществ, пишет: «Один из вопросов, по которому не утихают споры в кругах латиноамериканских протестантов, касается употребления имени Хеова́ [Иегова]. […] Примечательно, что представители очень большой и растущей церкви неопятидесятников… …заявили, что им нужна Библия Рейны—Валеры издания 1960 года, но без имени Хеова́. Они просили заменить это имя словом Сеньор [Господь]». По словам Стивена Вота, Объединенные библейские общества поначалу отвергли эту просьбу, но позднее уступили и опубликовали Библию Рейны—Валеры «без слова Хеова́».

    Удаление имени Бога из переводов Библии и замена его титулом «Господь» лишает читателей возможности узнать истину о Боге. Такая подмена создает некоторую путаницу. Например, читатель может не понять, к кому относится слово «Господь»: к Иегове или к его Сыну, Иисусу. Так, одно место Писания, в котором апостол Петр цитирует слова Давида «Иегова сказал моему Господу [воскресшему Иисусу]: „Сиди по правую руку от меня“», во многих переводах звучит так: «Сказал Господь Господу моему» (Деяния 2:34, Синодальный перевод). Кроме того, как отмечает Дейвид Клайнс в своем очерке «Яхве и Бог христианской теологии», «отсутствие Яхве в христианском сознании, помимо прочего, привело к тому, что основное внимание теперь сосредоточено на личности Христа». Поэтому многие прихожане церквей едва ли осознают, что истинный Бог, к которому Иисус обращался в молитвах,— это Личность, чье имя Иегова.

    Сатана сделал все возможное, чтобы скрыть от людей истину о Боге. И все же вы можете развить близкую дружбу с Иеговой.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *